English Arabic Bulgarian Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Finnish French German Greek Hindi Italian Japanese Korean Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Spanish Swedish Catalan Filipino Hebrew Indonesian Latvian Lithuanian Serbian Slovak Slovenian Ukrainian Vietnamese Albanian Estonian Galician Hungarian Maltese Thai Turkish

Appendices from the Quran - The Final Testament

Suras (Chapters) from the Quran -The Final Testament

Appendix 4 - Why Was the Quran Revealed in Arabic? PDF Print E-mail

Appendix 4 - Why Was the Quran Revealed in Arabic?

We learn from 41:44 that the sincere believers have access to the Quran, regardless of their mother tongue. The disbelievers, on the other hand, are not permitted access to the Quran, even if they are professors of the Arabic language (17:45, 18:57, 41:44, & 56:79).

Arabic is the most efficient language in the world, especially when it comes to the precise statement of laws. Since the Quran is a Statute Book, it was crucial that such laws must be clearly stated. God chose Arabic for His Final Testament because of the obvious reason that it is the most suitable language for that purpose. Arabic is unique in its efficiency and accuracy. For example, the word "they" in English does not tell you if "they" are males or females. In Arabic there is a "they" for the males, "HUM," and a "they" for the females, "HUNNA." There is even a "they" for two males, "HUMAA," and a "they" for two females, "HAATAAN." This feature does not exist in any other language in the world. I came to appreciate this efficiency of the Arabic language when I translated, for example, 2:228. This verse enjoins the divorcee to give up her own wishes to divorce her husband, if she discovers that she is pregnant, and the husband wishes to reconcile - the welfare of the child takes a priority. The efficiency of the Arabic language was extremely helpful in stating this law. Any other language would have made it almost impossible to point out whose wishes are to be superseded, at least not in such a few words as we see in 2:228.

The word "Qaalataa" of 28:23, for example, translates into four English words: "the two women said." Such is the efficiency of the Arabic language.

Another possible reason for choosing Arabic is the fact that "He" and "She" do not necessarily imply natural gender. Thus, when God is referred to as "He," this does not imply gender at all. God be glorified; He is neither male, nor female. The usage of "He" to refer to God in the English language, for example, has contributed to a false image of God. This was not helped by such distorted expressions as "Father" when referring to God. You never find such a reference to God in the Quran.

 

Latest group walls

Share it on

Activity Stream

Yesterday
Isha McKoy and Amanda Read are now friends 10:51 AM
Amanda Read Looking for a great Arabic calligraphy design of verses from the Quran. Nothing too intricate. God willing a friend is making me a leather beaded cuff. I don't want to drive her crazy! 10:51 AM
2 days ago
asgar karimi joined the group Quran Study 01:42 AM
6 days ago
Gholam Rabbi joined the group Quran Study 08:05 AM
1 week ago
Isha McKoy and Rebeka Sultana are now friends Mar 12
Isha McKoy joined the group Quran Study Mar 12
Isha McKoy uploaded a new avatar. Mar 12
 

Latest Discussion

Latest Members

Joomla Templates by Joomlashack